Vendre à l'international grâce à Internet: vaut-il mieux un site en anglais ou dans la langue du pays cible?
Vous cherchez à savoir dans quelle langue rédiger votre site internet? Cet article rédigé par Leila BAIS vous concerne. Si vos interrogations portent sur d'autres sujets, mon Blog Marketing consacré au marketing internet répondra à vos questions.
Dans quelle langue vendre par internet à l'étranger ? En anglais ou dans la langue du pays ?
J'ai un produit ou un service à vendre à l'international. J'ai un site web en français. Je veux proposer le site en d'autres langues : quelle langue choisir ?
La solution simple consiste à le traduire en anglais (langue n°1), puis en espagnol (n°2) puis en allemand, etc.... En partant du principe que la cible allemande ou espagnole parle anglais. Et qu'ils finiront par trouver le site.
Savez-vous que l'allemand est la première langue maternelle des pays de l'Union ?
Le tableau ci-dessous fait ressortir le poids démographique des principales langues maternelles de l'union (source Wikipedia 2008) et le poids économique de ces langues, corrigé du PIB par habitant 2005 en parité de pouvoir d'achat.
| Langue | Poids démographique/Union | PIB/habitant 2005 ($) | Poids Economique / Union |
| Allemand | 18,0% | 31095 | 19,9% |
| Anglais | 13,0% | 35051 | 16,2% |
| Français | 13,0% | 30693 | 14,2% |
| Italien | 12,0% | 30732 | 13,1% |
| Espagnol | 9,0% | 27522 | 8,8% |
| Néerlandais | 5,0% | 35078 | 6,2% |
| Polonais | 6,0% | 14880 | 3,2% |
| Grec | 3,0% | 25975 | 2,8% |
| Suédois | 2,0% | 34409 | 2,4% |
| Tchèque | 2,0% | 23100 | 1,6% |
| Portugais | 2,0% | 22677 | 1,6% |
| Hongrois | 2,0% | 19559 | 1,4% |
| Catalan | 1,0% | 27522 | 1,0% |
| Slovaque | 1,0% | 17559 | 0,6% |
| Russe | 1,0% | 12096 | 0,4% |
L'allemand à une valeur économique en europe de 20% supérieure à l'anglais.... Et en étendant l'analyse à la Fédération de Russie, l'économie en langue russe fait jeu égal en Europe avec l'économie en langue italienne. Donc notre liste de préférences en matière de traduction sera : allemand, anglais, italien, russe, espagnol, hollandais.
D'autres raisons militent contre la suprématie linguistique de l'anglais :
- Sur Google, la compétition en langue anglaise est beaucoup plus importante : il y a une telle compétition sur le monde internet anglo-saxon, avec les USA, le Royaume Uni, les pays du Commonwealth, que vouloir référencer un site français sur Google en Allemagne avec des mots anglais vous met en concurrence frontale avec des sites américains, anglais et allemands.... Quitte à être visible avec peu d'effort, il est infiniment plus facile d'être référencé en langue allemande, italienne, espagnole, etc. qu'en anglais sur les moteurs allemands, espagnols, italiens, etc.
- Les volumes importants de requêtes se font dans la langue du pays (cf. tableau 1) : certains pays très ouverts sur l'international pratiquent couramment l'anglais (Hollande, Danemark, Suède, etc.) et le volume de requêtes en anglais est assez significatif en comparaison des requêtes dans la langue du pays. D'autres pays à forte identité culturelle (Allemagne, Italie, Espagne, Russie, etc.) privilégient les requêtes dans leur propre langue, même pour un achat à l'étranger. En France par exemple, le volume de recherche sur un investissement immobilier à l'étranger est 6 fois plus important en français qu'en anglais. Idem pour l'Allemagne ou l'Italie. C'est moins le cas en Espagne où l'anglais est plus largement utilisé.
- Le coût d'un service de traduction est dérisoire : Il faut compter quelques centaines d'euros pour traduire un site web dans une langue étrangère. Si les enjeux financiers s'expriment en milliers d'euros de marge par mois et par pays, le prix de revient d'une traduction de site est dérisoire.
- Plus vous augmentez les pages du site, meilleur c'est pour google : si votre site passe de 10 à 50 pages, votre Page Rank (note google de la page d'accueil) sera meilleur donc vous serez mieux référencé. Donc rajouter des pages en italien ou espagnol sur votre site permet aussi de recruter plus d'internautes en France.
Donc, pour résumer, si votre business vous conduit à vendre des biens en Italie, Allemagne, Pologne, Russie ou dans les pays arabes, avec des enjeux financiers non négligeables, faites traduire votre site dans ces différentes langues.
Et le référencement internet de vos pages traduites ?
Veillez bien, pour chaque page, à spécifier dans l'en-tête de la page en quelle langue est rédigée la page (balise meta language) et demandez à votre webmaster (ou votre référenceur) d'inscrire votre page d'accueil (dans chaque langue) dans dix annuaires de chaque pays ciblé. Pensez ensuite à achetez de temps en temps quelques liens sponsorisés dans chaque pays cible, liens qui pointent vers la page d'accueil dans la langue. Les résultats seront convaincants.
Dernier point, veillez à ce que vos formulaires de contact précisent la langue du navigateur internet de l'internaute, et faites appel à un service de traduction d'e-mail pour vous traduire les mails complexes en français. Votre contact commercial acceptera que vous lui répondiez en anglais.
Vous voulez être convaincu par le poids relatif des requêtes sur un marché en langue anglaise ou italienne, ou vous souhaitez en savoir plus sur la demande des internautes par pays sur votre marché, et sur l'importance de l'anglais dans la demande du marché allemand, italien, espagnol, hollandais, etc ? Contactez-nous ou contactez une agence de traduction site web !
Leila BAIS
Chargée d'Etudes
Antoine DAVID
Responsable